Als jemand, der viel Zeit mit kulinarischen Reisen und dem Erkunden verschiedener Esskulturen verbracht hat, stolpere ich immer wieder über kleine sprachliche Hürden, die aber einen großen Unterschied machen können. Eine solche Hürde ist die korrekte Übersetzung und Verwendung des Wortes "Hauptgericht" im Englischen. Es mag auf den ersten Blick einfach erscheinen, aber die Nuancen, besonders zwischen verschiedenen englischsprachigen Regionen, können zu unerwarteten Missverständnissen führen. Lassen Sie uns das mal genauer unter die Lupe nehmen, damit Sie sich in jedem Restaurant sicher fühlen.
Hauptgericht auf Englisch: „Main Course“ ist die sicherste Wahl
- "Main course" ist die gängigste und sicherste Übersetzung für "Hauptgericht".
- "Main dish" ist eine gebräuchliche und austauschbare Alternative zu "main course".
- Vorsicht bei "entrée": In den USA bedeutet es "Hauptgericht", in Europa und Großbritannien "Vorspeise".
- Auf Speisekarten finden Sie Hauptgerichte oft unter "Mains" oder "Main Courses".
- Wichtige verwandte Begriffe sind "starter/appetizer" (Vorspeise) und "side dish" (Beilage).
Warum "Main Course" die sicherste Wahl ist
Wenn es um die Übersetzung von "Hauptgericht" geht, ist "main course" die absolut sicherste und universellste Wahl. Ich persönlich greife am liebsten darauf zurück, besonders wenn ich in einem britischen Restaurant bin oder die Speisekarte eher gehoben wirkt. Es ist der Begriff, der am klarsten den Hauptgang eines Menüs kennzeichnet und keine Verwechslungsgefahr birgt. Im britischen Englisch ist "main course" die Standardbezeichnung, und auch international wird er am häufigsten verstanden. Er vermittelt ein Gefühl von Struktur und Klassik, das gut zu einem mehrgängigen Menü passt.
"Main Dish" als alltagstaugliche Alternative
Neben "main course" ist "main dish" eine weitere sehr gebräuchliche und völlig akzeptable Übersetzung. Ich nutze sie oft im alltäglichen Sprachgebrauch, wenn ich mich mit Freunden unterhalte oder in einem legeren Restaurant bestelle. "Main dish" ist etwas direkter und weniger formell als "main course", aber die Bedeutung ist praktisch identisch. Sie können beide Begriffe oft problemlos austauschen, ohne dass es zu Missverständnissen kommt. Es ist eine gute, unkomplizierte Option, die jeder versteht.

Die große Verwirrung um "Entrée"
Vorsicht Falle: Was "Entrée" in Europa vs. Amerika heißt
Hier wird es knifflig, und ich habe es selbst schon erlebt, wie schnell man hier in die Irre geführt werden kann. Das Wort "entrée" ist ein klassisches Beispiel für einen "falschen Freund" zwischen europäischem und amerikanischem Englisch. Während wir im Deutschen "Entrée" als Vorspeise verstehen und im britischen Englisch "entrée" ebenfalls meist eine Vorspeise (oft eine etwas aufwendigere) bezeichnet, hat sich im amerikanischen Englisch die Bedeutung komplett verschoben. Dort bezeichnet "entrée" fast immer das Hauptgericht. Wenn Sie also in den USA sind und auf der Speisekarte "Entrées" lesen, sind damit die Hauptgänge gemeint eine Tatsache, die Reisende aus Europa oft überrascht und zu Fehlbestellungen führen kann. Ich rate immer zur Vorsicht und zur Überprüfung, falls Sie sich unsicher sind.
Ein kleiner historischer Exkurs: Woher kommt die Bedeutungsverschiebung?
Die Bedeutungsverschiebung von "entrée" ist faszinierend und hat ihre Wurzeln in der klassischen französischen Menüstruktur. Ursprünglich, im 18. und 19. Jahrhundert, war das "entrée" im französischen Menü ein Gang, der zwischen dem Fischgericht und dem Hauptbraten serviert wurde also eher eine Art Zwischengang oder eine leichte Vorspeise. Im Laufe der Zeit, und insbesondere mit der Entwicklung der amerikanischen Restaurantkultur, hat sich diese Bedeutung im amerikanischen Englisch stark verändert. Dort wurde das "entrée" zur Hauptattraktion des Menüs, dem eigentlichen Hauptgericht. Diese Entwicklung zeigt, wie sich Sprache und kulinarische Traditionen im Laufe der Zeit und über geografische Grenzen hinweg wandeln können.

Speisekarten wie ein Profi lesen
Typische Überschriften: Von "Mains" bis "Main Courses"
Wenn Sie eine englischsprachige Speisekarte vor sich haben, gibt es ein paar gängige Überschriften, unter denen Sie die Hauptgerichte finden werden. Am häufigsten sind:
- Mains: Dies ist eine sehr gebräuchliche und knappe Bezeichnung, die oft in moderneren oder legeren Restaurants verwendet wird.
- Main Courses: Dies ist die klassischere und formellere Bezeichnung, die Sie häufig in traditionelleren oder gehobenen Restaurants antreffen werden.
- Entrées: Wie bereits erwähnt, ist dies die Bezeichnung, auf die Sie in den USA stoßen werden. Seien Sie sich der doppelten Bedeutung bewusst!
Was bedeuten Zusätze wie "Specials" oder "Dish of the Day"?
Neben den festen Hauptgerichten gibt es oft noch weitere Kategorien auf der Speisekarte. "Specials" oder "Dish of the Day" (oder "Special of the Day") beziehen sich auf Gerichte, die nicht immer auf der Standardkarte stehen. Dies sind oft saisonale Kreationen des Küchenchefs oder Gerichte, die mit besonders frischen Zutaten zubereitet werden. Ich finde diese oft besonders spannend, da sie einen Einblick in die Kreativität des Restaurants geben. Fragen Sie ruhig das Servicepersonal nach den Details dieser Gerichte sie sind oft eine hervorragende Wahl!
Ihr kulinarischer Wortschatz für das Hauptgericht
Von der Vorspeise bis zum Dessert: Das Menü auf Englisch verstehen
Um sich im Restaurantmenü zurechtzufinden, ist es hilfreich, die wichtigsten Begriffe zu kennen. Hier ist eine kleine Übersicht:
- Starter / Appetizer: Vorspeise
- Soup: Suppe (oft auch als Vorspeise oder leichte Mahlzeit)
- Salad: Salat (kann als Vorspeise oder Hauptgericht serviert werden)
- Main Course / Main Dish / Entrée (USA): Hauptgericht
- Side Dish / Side Order: Beilage
- Dessert / Sweet: Nachspeise
- Set Menu / Fixed-Price Menu: Menü mit mehreren Gängen zu einem Festpreis
- Dish of the Day / Special: Tagesgericht
"Side Dishes" und "Side Orders": Wie bestelle ich Beilagen richtig?
Wenn Sie zu Ihrem Hauptgericht noch etwas Zusätzliches bestellen möchten, sprechen Sie von "side dishes" oder "side orders". Beide Begriffe sind im Grunde austauschbar und bezeichnen die Beilagen, die separat zum Hauptgang gereicht werden. Das können zum Beispiel Pommes Frites ("French fries" oder "chips"), ein kleiner Salat ("side salad") oder gedünstetes Gemüse ("steamed vegetables") sein. Es ist üblich, eine oder zwei Beilagen zu seinem Hauptgericht zu wählen, um die Mahlzeit abzurunden.
Sicher im Restaurant bestellen: Praktische Sätze
So fragen Sie nach dem Hauptgericht
Wenn Sie sich nicht sicher sind, was die Hauptgerichte sind, oder einfach nur nach Empfehlungen fragen möchten, hier sind ein paar nützliche Sätze:
- "What do you recommend for the main course?"
- "What are the main dishes today?"
- "Could you explain the 'Mains' section of the menu, please?"
- (In den USA) "What are the entrées today?"
Ihre Bestellung aufgeben: Gängige Redewendungen für den Hauptgang
Wenn Sie sich entschieden haben, ist das Bestellen meist unkompliziert. Hier sind einige Formulierungen, die ich oft verwende:
- "For my main course, I'll have the [Name des Gerichts]."
- "I'd like to order the [Name des Gerichts] as my main dish."
- "I'll have the [Name des Gerichts], please." (oft reicht dies, wenn klar ist, dass es sich um das Hauptgericht handelt)
- "Could I have the [Name des Gerichts]?"
Lesen Sie auch: Schnelle Thermomix Hauptgerichte: In 30 Min. fertig!
Welches Wort sollten Sie wann verwenden?
Eine klare Empfehlung für Reisende in Großbritannien
Wenn Sie in Großbritannien unterwegs sind, halten Sie sich am besten an "main course". Dies ist der Standardbegriff, der überall verstanden wird und keine Verwechslungsgefahr birgt. "Main dish" ist ebenfalls eine gute und sichere Wahl. Vermeiden Sie "entrée" für das Hauptgericht, da es dort meist als Vorspeise verstanden wird.
Die richtige Wortwahl für die USA und das internationale Umfeld
In den USA ist "entrée" die gebräuchlichste Bezeichnung für das Hauptgericht. Wenn Sie dort sind, ist es also völlig in Ordnung, diesen Begriff zu verwenden. "Main dish" wird ebenfalls verstanden. Für das internationale Umfeld, also wenn Sie in Ländern essen, die nicht primär britisch oder amerikanisch geprägt sind, oder wenn Sie sich unsicher sind, ist "main course" oft die beste Wahl, da es am weitesten verbreitet und am wenigsten missverständlich ist. Ich selbst bevorzuge oft "main course" oder "main dish", um auf Nummer sicher zu gehen, besonders wenn ich die lokale Sprachkonvention nicht genau kenne.
